Jó 36

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Élihu continua et dit:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie;
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent:
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.