Jó 36

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Élihu continua et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie;
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent:
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.