Jó 30
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.