Jó 30

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.