Jó 30

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.