Jó 30
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.