Jó 30
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.