Jó 30

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.