Jó 30

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.