Jó 30
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.