Jó 30

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.