Jó 30
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.