Jó 21
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Job répondit et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.