Jó 21

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.