Jó 21

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job répondit et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 com saúde e cheios de força.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.