Jó 21
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.