Jó 21
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.