Jó 21
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu falado, zombai.
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
4 Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
6 Porque, quando me lembro disto me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
8 A sua descendência se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
16 Vede, porém, que a prosperidade não está nas mãos deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o conheça.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Por que, que prazer teria na sua casa, depois de morto, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
24 Com seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
25 E outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que moravam os ímpios?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
29 Porventura não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
32 Finalmente é levado à sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens; e adiante dele foram inumeráveis.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
34 Como, pois, me consolais com vaidade? Pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.