Jó 18

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.