Jó 18
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.