Jó 18

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.