Jó 13
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.