Jó 13
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.