Jó 13
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.