Jó 13
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.