Jó 13

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.