Jó 13
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.