Jó 13

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.