Jó 13

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.