Jó 13
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.