Jó 13
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.