Jó 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaho, Hayubu anashubi deta kwokuno:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 «Ewe! Yibi byoshi wadeta, nyiji kwo biri kwokwo.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Umundu, hali ikyanya angagira mbu ahagane na Rurema.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Rurema ali mwitegeereza wa bweneene, anali kikalage.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 «Ikyanya Rurema ali mu bungiisa amalambo,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Ali mu shagania ikihugo,
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Ali mu bwira izuuba kwo leero litatunduuke.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 «Rurema yenyene ye katabika igulu,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Ye kabumba indonde zooshi kwiꞌgulu:
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Ikyanya Rurema ali mu kola igambo, ndaaye úwangalisobanukirwa.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 «Ikyanya Rurema ali mu lenga ha butambi lyani,
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Byo Rurema anyugutula,
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Si ukuraakara, ali mu raakara ngana!
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 «Aaho! Niehe, ndyagagi nyandi, halinde mbagane na Rurema?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Kundu nangabiiri ngwaniini imbere lyage, ndangamúshuvya.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Kundu nangamúhamagiiri, ananyitabe,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Rurema ali mu nyuka-nyuka neꞌkihuhuuta.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Atali mu mbanguula kwo ndee mira amate.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 «Iri twangalola ku misi, yehe ye hiiti imisi bweneene.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Kundu nangabiiri nduuziri buzira buhube,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Niehe, ndaabyo bangandega kwo.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Ewe! Si byoshi biryagagi byo biguma! Kyo kitumiri nadeta kwokuno:
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Ikyanya ikiija kiri mu yingira, kinayite abandu haaho-haaho,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Neꞌkyanya ikihugo kiri mu biikwa mu maboko ga banangora-mabi,
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 «Isiku zaani, ziri mu tibita bweneene ukuhima umundu úli mu ndangwe.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ziri mu suula umulindi, nga mashuba mu nyaaja.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 «Hali ikyanya nangadesiri, ti: “Yago makuba gaani, ndagatwaziizi.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Kundu kwokwo, yubwo bulyanirwe bwani bwoshi, ngaaba ngi buyobohiri.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Kundu kwangabiiri kuti, ngatwirwa ulubaaja naaho kwo ndi noꞌbuhube,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Kundu nangayikaraba neꞌsaabuni,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 halikago, ugashubi ndibulira mwiꞌdavwangira.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 «Bwo Rurema atalyagagi mundu, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumúshuvya.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Nangaloziizi kwo habe umuhambuuzi ha kati kiitu.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Mukuba, iyo ngoni yo ali mu njulika mwo, uyo muhambuuzi angaginjaagiza.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Nangashobwiri ukumúganuuza buzira kyoba.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.