Jó 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haaho, Hayubu anashubi deta kwokuno:
1 Então em resposta Jó disse:
2 «Ewe! Yibi byoshi wadeta, nyiji kwo biri kwokwo.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Umundu, hali ikyanya angagira mbu ahagane na Rurema.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Rurema ali mwitegeereza wa bweneene, anali kikalage.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 «Ikyanya Rurema ali mu bungiisa amalambo,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Ali mu shagania ikihugo,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Ali mu bwira izuuba kwo leero litatunduuke.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 «Rurema yenyene ye katabika igulu,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ye kabumba indonde zooshi kwiꞌgulu:
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Ikyanya Rurema ali mu kola igambo, ndaaye úwangalisobanukirwa.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 «Ikyanya Rurema ali mu lenga ha butambi lyani,
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Byo Rurema anyugutula,
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Si ukuraakara, ali mu raakara ngana!
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 «Aaho! Niehe, ndyagagi nyandi, halinde mbagane na Rurema?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Kundu nangabiiri ngwaniini imbere lyage, ndangamúshuvya.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Kundu nangamúhamagiiri, ananyitabe,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Rurema ali mu nyuka-nyuka neꞌkihuhuuta.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Atali mu mbanguula kwo ndee mira amate.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 «Iri twangalola ku misi, yehe ye hiiti imisi bweneene.
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Kundu nangabiiri nduuziri buzira buhube,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Niehe, ndaabyo bangandega kwo.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Ewe! Si byoshi biryagagi byo biguma! Kyo kitumiri nadeta kwokuno:
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ikyanya ikiija kiri mu yingira, kinayite abandu haaho-haaho,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Neꞌkyanya ikihugo kiri mu biikwa mu maboko ga banangora-mabi,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 «Isiku zaani, ziri mu tibita bweneene ukuhima umundu úli mu ndangwe.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ziri mu suula umulindi, nga mashuba mu nyaaja.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 «Hali ikyanya nangadesiri, ti: “Yago makuba gaani, ndagatwaziizi.
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Kundu kwokwo, yubwo bulyanirwe bwani bwoshi, ngaaba ngi buyobohiri.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Kundu kwangabiiri kuti, ngatwirwa ulubaaja naaho kwo ndi noꞌbuhube,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Kundu nangayikaraba neꞌsaabuni,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 halikago, ugashubi ndibulira mwiꞌdavwangira.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 «Bwo Rurema atalyagagi mundu, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumúshuvya.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Nangaloziizi kwo habe umuhambuuzi ha kati kiitu.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Mukuba, iyo ngoni yo ali mu njulika mwo, uyo muhambuuzi angaginjaagiza.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Nangashobwiri ukumúganuuza buzira kyoba.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.