Jó 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Haaho, Hayubu anashubi deta kwokuno:
1 Então Jó respondeu:
2 «Ewe! Yibi byoshi wadeta, nyiji kwo biri kwokwo.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Umundu, hali ikyanya angagira mbu ahagane na Rurema.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Rurema ali mwitegeereza wa bweneene, anali kikalage.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 «Ikyanya Rurema ali mu bungiisa amalambo,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Ali mu shagania ikihugo,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ali mu bwira izuuba kwo leero litatunduuke.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 «Rurema yenyene ye katabika igulu,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ye kabumba indonde zooshi kwiꞌgulu:
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Ikyanya Rurema ali mu kola igambo, ndaaye úwangalisobanukirwa.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 «Ikyanya Rurema ali mu lenga ha butambi lyani,
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Byo Rurema anyugutula,
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Si ukuraakara, ali mu raakara ngana!
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 «Aaho! Niehe, ndyagagi nyandi, halinde mbagane na Rurema?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Kundu nangabiiri ngwaniini imbere lyage, ndangamúshuvya.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Kundu nangamúhamagiiri, ananyitabe,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Rurema ali mu nyuka-nyuka neꞌkihuhuuta.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Atali mu mbanguula kwo ndee mira amate.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 «Iri twangalola ku misi, yehe ye hiiti imisi bweneene.
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Kundu nangabiiri nduuziri buzira buhube,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Niehe, ndaabyo bangandega kwo.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ewe! Si byoshi biryagagi byo biguma! Kyo kitumiri nadeta kwokuno:
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ikyanya ikiija kiri mu yingira, kinayite abandu haaho-haaho,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Neꞌkyanya ikihugo kiri mu biikwa mu maboko ga banangora-mabi,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 «Isiku zaani, ziri mu tibita bweneene ukuhima umundu úli mu ndangwe.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ziri mu suula umulindi, nga mashuba mu nyaaja.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 «Hali ikyanya nangadesiri, ti: “Yago makuba gaani, ndagatwaziizi.
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Kundu kwokwo, yubwo bulyanirwe bwani bwoshi, ngaaba ngi buyobohiri.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Kundu kwangabiiri kuti, ngatwirwa ulubaaja naaho kwo ndi noꞌbuhube,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Kundu nangayikaraba neꞌsaabuni,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 halikago, ugashubi ndibulira mwiꞌdavwangira.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 «Bwo Rurema atalyagagi mundu, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumúshuvya.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Nangaloziizi kwo habe umuhambuuzi ha kati kiitu.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Mukuba, iyo ngoni yo ali mu njulika mwo, uyo muhambuuzi angaginjaagiza.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Nangashobwiri ukumúganuuza buzira kyoba.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.