Jó 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haaho, Hayubu anashubi deta kwokuno:
1 Então Jó falou novamente:
2 «Ewe! Yibi byoshi wadeta, nyiji kwo biri kwokwo.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Umundu, hali ikyanya angagira mbu ahagane na Rurema.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Rurema ali mwitegeereza wa bweneene, anali kikalage.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 «Ikyanya Rurema ali mu bungiisa amalambo,
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Ali mu shagania ikihugo,
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Ali mu bwira izuuba kwo leero litatunduuke.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 «Rurema yenyene ye katabika igulu,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Ye kabumba indonde zooshi kwiꞌgulu:
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Ikyanya Rurema ali mu kola igambo, ndaaye úwangalisobanukirwa.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 «Ikyanya Rurema ali mu lenga ha butambi lyani,
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Byo Rurema anyugutula,
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Si ukuraakara, ali mu raakara ngana!
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 «Aaho! Niehe, ndyagagi nyandi, halinde mbagane na Rurema?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Kundu nangabiiri ngwaniini imbere lyage, ndangamúshuvya.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Kundu nangamúhamagiiri, ananyitabe,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Rurema ali mu nyuka-nyuka neꞌkihuhuuta.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Atali mu mbanguula kwo ndee mira amate.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 «Iri twangalola ku misi, yehe ye hiiti imisi bweneene.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Kundu nangabiiri nduuziri buzira buhube,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Niehe, ndaabyo bangandega kwo.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Ewe! Si byoshi biryagagi byo biguma! Kyo kitumiri nadeta kwokuno:
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ikyanya ikiija kiri mu yingira, kinayite abandu haaho-haaho,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Neꞌkyanya ikihugo kiri mu biikwa mu maboko ga banangora-mabi,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 «Isiku zaani, ziri mu tibita bweneene ukuhima umundu úli mu ndangwe.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ziri mu suula umulindi, nga mashuba mu nyaaja.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 «Hali ikyanya nangadesiri, ti: “Yago makuba gaani, ndagatwaziizi.
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Kundu kwokwo, yubwo bulyanirwe bwani bwoshi, ngaaba ngi buyobohiri.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Kundu kwangabiiri kuti, ngatwirwa ulubaaja naaho kwo ndi noꞌbuhube,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Kundu nangayikaraba neꞌsaabuni,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 halikago, ugashubi ndibulira mwiꞌdavwangira.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 «Bwo Rurema atalyagagi mundu, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumúshuvya.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Nangaloziizi kwo habe umuhambuuzi ha kati kiitu.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Mukuba, iyo ngoni yo ali mu njulika mwo, uyo muhambuuzi angaginjaagiza.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Nangashobwiri ukumúganuuza buzira kyoba.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.