Jó 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haaho, Hayubu anashubi deta kwokuno:
1 Então Jó respondeu:
2 «Ewe! Yibi byoshi wadeta, nyiji kwo biri kwokwo.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Umundu, hali ikyanya angagira mbu ahagane na Rurema.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Rurema ali mwitegeereza wa bweneene, anali kikalage.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 «Ikyanya Rurema ali mu bungiisa amalambo,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Ali mu shagania ikihugo,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Ali mu bwira izuuba kwo leero litatunduuke.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 «Rurema yenyene ye katabika igulu,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Ye kabumba indonde zooshi kwiꞌgulu:
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Ikyanya Rurema ali mu kola igambo, ndaaye úwangalisobanukirwa.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 «Ikyanya Rurema ali mu lenga ha butambi lyani,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Byo Rurema anyugutula,
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Si ukuraakara, ali mu raakara ngana!
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 «Aaho! Niehe, ndyagagi nyandi, halinde mbagane na Rurema?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Kundu nangabiiri ngwaniini imbere lyage, ndangamúshuvya.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Kundu nangamúhamagiiri, ananyitabe,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Rurema ali mu nyuka-nyuka neꞌkihuhuuta.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Atali mu mbanguula kwo ndee mira amate.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 «Iri twangalola ku misi, yehe ye hiiti imisi bweneene.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Kundu nangabiiri nduuziri buzira buhube,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Niehe, ndaabyo bangandega kwo.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Ewe! Si byoshi biryagagi byo biguma! Kyo kitumiri nadeta kwokuno:
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Ikyanya ikiija kiri mu yingira, kinayite abandu haaho-haaho,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Neꞌkyanya ikihugo kiri mu biikwa mu maboko ga banangora-mabi,
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 «Isiku zaani, ziri mu tibita bweneene ukuhima umundu úli mu ndangwe.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ziri mu suula umulindi, nga mashuba mu nyaaja.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 «Hali ikyanya nangadesiri, ti: “Yago makuba gaani, ndagatwaziizi.
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Kundu kwokwo, yubwo bulyanirwe bwani bwoshi, ngaaba ngi buyobohiri.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Kundu kwangabiiri kuti, ngatwirwa ulubaaja naaho kwo ndi noꞌbuhube,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Kundu nangayikaraba neꞌsaabuni,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 halikago, ugashubi ndibulira mwiꞌdavwangira.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 «Bwo Rurema atalyagagi mundu, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumúshuvya.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Nangaloziizi kwo habe umuhambuuzi ha kati kiitu.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Mukuba, iyo ngoni yo ali mu njulika mwo, uyo muhambuuzi angaginjaagiza.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Nangashobwiri ukumúganuuza buzira kyoba.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.