Jó 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «E Hayubu, yuvwiriza amagambo gaani.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 E maashi, yuvwa! Keera nayigula akanwa kaani,
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Yago magambo gaani, galyosiri mu mutima úgugolosiri,
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Ewe! Umutima gwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi, gwo gukandema.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 «Aahago! Iri wangabona ubulyo, unjuvye.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Lolaga! Twembi twe baguma imbere lya Rurema.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Kwokwo, utaki nyobohe.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 «Keera waganuula.
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Keera wayihumeera mu kudeta kwokuno: “Niehe ndi mweru.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Si Rurema agweti agangyokola-ngyokola,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Akoli njwesiri amagulu neꞌminyororo.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 «E Hayubu, nanga maashi! Ikyanya wadeta kwokwo, lyo wahuba ngana-ngana.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Aahago! Kituma kiki muki gweti mugahagana mwe naye?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Kundu kwokwo, Rurema ali mu kizi deta amagambo ku njira za kwingi-kwingi.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 «Ikyanya abandu bali mu hunira mu ngingo zaabo bushigi,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Ali mu deta ku kahwehwe mu matwiri gaabo.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Kwokwo, lyo balonga ukutwikira ku mabi gaabo,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Ee! Ali mu balanga, batayiji kengeera bafwa,
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 «Rurema ali mu kizi yerekeza abandu, mu kubalambika mu ngingo bakoli lyaniirwi.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Na kundu bangahaabwa ibyokulya binunu-binunu,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Yabo bandu, amagala gaabo ganajambe ngana,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Banabe bakola ha nio ya nakuzimu.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 «Hali ikyanya umuganda wa mwiꞌgulu angahuluka,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 anabe amúyuvwitiiri indengeerwa, anamúbwire, ti:
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 «Haaho, amagala gaage ganahinduke mahyahya, nga goꞌmwana,
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Uyo mundu, ikyanya agahuuna Rurema, agaaba akoli yemeriirwi.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 «Uyo mundu anabwire biira baage, ti:
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Si Rurema anangiza, mu kundyosa ha nio ya nakuzimu.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 «Yuvwagwi! Yago miija gooshi, Rurema ayamiri ali mu gagirira abandu,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Anabakize mu kuzimu,
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 «E Hayubu, yuvwa bwija! Undege amatwiri.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Iri wangaba uhiiti igambo lyo ugaadeta, unjuvye, we kongwa!
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Neꞌri wangabula ishuvyo, utee hulika, unyuvwirize.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.