Jó 33
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 «E Hayubu, yuvwiriza amagambo gaani.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 E maashi, yuvwa! Keera nayigula akanwa kaani,
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Yago magambo gaani, galyosiri mu mutima úgugolosiri,
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Ewe! Umutima gwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi, gwo gukandema.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 «Aahago! Iri wangabona ubulyo, unjuvye.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Lolaga! Twembi twe baguma imbere lya Rurema.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Kwokwo, utaki nyobohe.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 «Keera waganuula.
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Keera wayihumeera mu kudeta kwokuno: “Niehe ndi mweru.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Si Rurema agweti agangyokola-ngyokola,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Akoli njwesiri amagulu neꞌminyororo.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 «E Hayubu, nanga maashi! Ikyanya wadeta kwokwo, lyo wahuba ngana-ngana.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Aahago! Kituma kiki muki gweti mugahagana mwe naye?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Kundu kwokwo, Rurema ali mu kizi deta amagambo ku njira za kwingi-kwingi.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 «Ikyanya abandu bali mu hunira mu ngingo zaabo bushigi,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Ali mu deta ku kahwehwe mu matwiri gaabo.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Kwokwo, lyo balonga ukutwikira ku mabi gaabo,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Ee! Ali mu balanga, batayiji kengeera bafwa,
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 «Rurema ali mu kizi yerekeza abandu, mu kubalambika mu ngingo bakoli lyaniirwi.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Na kundu bangahaabwa ibyokulya binunu-binunu,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Yabo bandu, amagala gaabo ganajambe ngana,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Banabe bakola ha nio ya nakuzimu.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 «Hali ikyanya umuganda wa mwiꞌgulu angahuluka,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 anabe amúyuvwitiiri indengeerwa, anamúbwire, ti:
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 «Haaho, amagala gaage ganahinduke mahyahya, nga goꞌmwana,
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Uyo mundu, ikyanya agahuuna Rurema, agaaba akoli yemeriirwi.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 «Uyo mundu anabwire biira baage, ti:
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Si Rurema anangiza, mu kundyosa ha nio ya nakuzimu.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 «Yuvwagwi! Yago miija gooshi, Rurema ayamiri ali mu gagirira abandu,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Anabakize mu kuzimu,
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 «E Hayubu, yuvwa bwija! Undege amatwiri.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Iri wangaba uhiiti igambo lyo ugaadeta, unjuvye, we kongwa!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Neꞌri wangabula ishuvyo, utee hulika, unyuvwirize.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.