Jó 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «E Hayubu, yuvwiriza amagambo gaani.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 E maashi, yuvwa! Keera nayigula akanwa kaani,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Yago magambo gaani, galyosiri mu mutima úgugolosiri,
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Ewe! Umutima gwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi, gwo gukandema.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 «Aahago! Iri wangabona ubulyo, unjuvye.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Lolaga! Twembi twe baguma imbere lya Rurema.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Kwokwo, utaki nyobohe.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 «Keera waganuula.
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Keera wayihumeera mu kudeta kwokuno: “Niehe ndi mweru.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Si Rurema agweti agangyokola-ngyokola,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Akoli njwesiri amagulu neꞌminyororo.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 «E Hayubu, nanga maashi! Ikyanya wadeta kwokwo, lyo wahuba ngana-ngana.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Aahago! Kituma kiki muki gweti mugahagana mwe naye?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Kundu kwokwo, Rurema ali mu kizi deta amagambo ku njira za kwingi-kwingi.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 «Ikyanya abandu bali mu hunira mu ngingo zaabo bushigi,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Ali mu deta ku kahwehwe mu matwiri gaabo.
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Kwokwo, lyo balonga ukutwikira ku mabi gaabo,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Ee! Ali mu balanga, batayiji kengeera bafwa,
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 «Rurema ali mu kizi yerekeza abandu, mu kubalambika mu ngingo bakoli lyaniirwi.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Na kundu bangahaabwa ibyokulya binunu-binunu,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Yabo bandu, amagala gaabo ganajambe ngana,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Banabe bakola ha nio ya nakuzimu.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 «Hali ikyanya umuganda wa mwiꞌgulu angahuluka,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 anabe amúyuvwitiiri indengeerwa, anamúbwire, ti:
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 «Haaho, amagala gaage ganahinduke mahyahya, nga goꞌmwana,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Uyo mundu, ikyanya agahuuna Rurema, agaaba akoli yemeriirwi.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 «Uyo mundu anabwire biira baage, ti:
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Si Rurema anangiza, mu kundyosa ha nio ya nakuzimu.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 «Yuvwagwi! Yago miija gooshi, Rurema ayamiri ali mu gagirira abandu,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Anabakize mu kuzimu,
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 «E Hayubu, yuvwa bwija! Undege amatwiri.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Iri wangaba uhiiti igambo lyo ugaadeta, unjuvye, we kongwa!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Neꞌri wangabula ishuvyo, utee hulika, unyuvwirize.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.