Jó 33
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 «E Hayubu, yuvwiriza amagambo gaani.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 E maashi, yuvwa! Keera nayigula akanwa kaani,
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Yago magambo gaani, galyosiri mu mutima úgugolosiri,
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Ewe! Umutima gwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi, gwo gukandema.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 «Aahago! Iri wangabona ubulyo, unjuvye.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Lolaga! Twembi twe baguma imbere lya Rurema.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Kwokwo, utaki nyobohe.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 «Keera waganuula.
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Keera wayihumeera mu kudeta kwokuno: “Niehe ndi mweru.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Si Rurema agweti agangyokola-ngyokola,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Akoli njwesiri amagulu neꞌminyororo.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 «E Hayubu, nanga maashi! Ikyanya wadeta kwokwo, lyo wahuba ngana-ngana.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Aahago! Kituma kiki muki gweti mugahagana mwe naye?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Kundu kwokwo, Rurema ali mu kizi deta amagambo ku njira za kwingi-kwingi.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 «Ikyanya abandu bali mu hunira mu ngingo zaabo bushigi,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Ali mu deta ku kahwehwe mu matwiri gaabo.
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Kwokwo, lyo balonga ukutwikira ku mabi gaabo,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Ee! Ali mu balanga, batayiji kengeera bafwa,
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 «Rurema ali mu kizi yerekeza abandu, mu kubalambika mu ngingo bakoli lyaniirwi.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Na kundu bangahaabwa ibyokulya binunu-binunu,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Yabo bandu, amagala gaabo ganajambe ngana,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Banabe bakola ha nio ya nakuzimu.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 «Hali ikyanya umuganda wa mwiꞌgulu angahuluka,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 anabe amúyuvwitiiri indengeerwa, anamúbwire, ti:
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 «Haaho, amagala gaage ganahinduke mahyahya, nga goꞌmwana,
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Uyo mundu, ikyanya agahuuna Rurema, agaaba akoli yemeriirwi.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 «Uyo mundu anabwire biira baage, ti:
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Si Rurema anangiza, mu kundyosa ha nio ya nakuzimu.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 «Yuvwagwi! Yago miija gooshi, Rurema ayamiri ali mu gagirira abandu,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Anabakize mu kuzimu,
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 «E Hayubu, yuvwa bwija! Undege amatwiri.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Iri wangaba uhiiti igambo lyo ugaadeta, unjuvye, we kongwa!
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Neꞌri wangabula ishuvyo, utee hulika, unyuvwirize.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.