Jó 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «E Hayubu, yuvwiriza amagambo gaani.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 E maashi, yuvwa! Keera nayigula akanwa kaani,
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Yago magambo gaani, galyosiri mu mutima úgugolosiri,
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Ewe! Umutima gwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi, gwo gukandema.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 «Aahago! Iri wangabona ubulyo, unjuvye.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Lolaga! Twembi twe baguma imbere lya Rurema.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Kwokwo, utaki nyobohe.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 «Keera waganuula.
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Keera wayihumeera mu kudeta kwokuno: “Niehe ndi mweru.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Si Rurema agweti agangyokola-ngyokola,
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Akoli njwesiri amagulu neꞌminyororo.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 «E Hayubu, nanga maashi! Ikyanya wadeta kwokwo, lyo wahuba ngana-ngana.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Aahago! Kituma kiki muki gweti mugahagana mwe naye?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Kundu kwokwo, Rurema ali mu kizi deta amagambo ku njira za kwingi-kwingi.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 «Ikyanya abandu bali mu hunira mu ngingo zaabo bushigi,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Ali mu deta ku kahwehwe mu matwiri gaabo.
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Kwokwo, lyo balonga ukutwikira ku mabi gaabo,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Ee! Ali mu balanga, batayiji kengeera bafwa,
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 «Rurema ali mu kizi yerekeza abandu, mu kubalambika mu ngingo bakoli lyaniirwi.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Na kundu bangahaabwa ibyokulya binunu-binunu,
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Yabo bandu, amagala gaabo ganajambe ngana,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Banabe bakola ha nio ya nakuzimu.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 «Hali ikyanya umuganda wa mwiꞌgulu angahuluka,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 anabe amúyuvwitiiri indengeerwa, anamúbwire, ti:
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 «Haaho, amagala gaage ganahinduke mahyahya, nga goꞌmwana,
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Uyo mundu, ikyanya agahuuna Rurema, agaaba akoli yemeriirwi.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 «Uyo mundu anabwire biira baage, ti:
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Si Rurema anangiza, mu kundyosa ha nio ya nakuzimu.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 «Yuvwagwi! Yago miija gooshi, Rurema ayamiri ali mu gagirira abandu,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Anabakize mu kuzimu,
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 «E Hayubu, yuvwa bwija! Undege amatwiri.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Iri wangaba uhiiti igambo lyo ugaadeta, unjuvye, we kongwa!
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Neꞌri wangabula ishuvyo, utee hulika, unyuvwirize.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.