Jó 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, Herifaazi weꞌTemaani anashuvya kwokuno:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 «Umwitegeereza atangaravwanga kwoku, buzira kuyisaliza.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Umwitegeereza yehe, atali mu deta-deta amagambo mwene yago.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Si utayobohiri Rurema!
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 «Ngiisi go ugweti ugaadeta, gali mu leetwa naꞌmabi gaawe.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Amagambo gaawe wenyene, go gali mu kutwira ulubaaja, si ndali niehe.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 «Aahago! Ka we katangi butwa, imbere lyaꞌbiinyu booshi? Nanga, maashi!
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Ka we wâli kizi hanuusania na Rurema?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 «Wehe, ndaabyo uyiji ukutuhima.
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Si ha kati kiitu, hali abashaaja, naꞌbitegeereza.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Kundu Rurema agweti agakuholeeza, si utamútwaziizi!
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 «Aahago! Biki íbyakuraakaza?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Kituma kiki ugweti ugamúrakarira ku magambo mwene yago?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 «Aaho! Koꞌmundu angakoli yeruusibwa lwoshi? Nanga, maashi!
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Si kiri naꞌbaganda, Rurema atabayemiiri.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Aahago! Ka itali yo haahe kwoꞌmundu atali mweru?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 «Ewe! Unyuvwirize bwija, gira nguyereke.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Yaga magambo, abitegeereza bo bakagabwirwa.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 (Kirya kihugo, bo bâli kihaabirwi,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 «Yabo banangora-mabi, bagaahisa isiku zaabo zooshi, bali mu lyanirwa.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Amatwiri gaabo, gali mu kanguka neꞌbihuume.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Yabo banangora-mabi, batali mu gira mbu batoloboke mu kihulu.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Bali mu jeba-jeba, mu kulooza byo bagaalya.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Yulwo lusiku, luli mu bahumaaza.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Bagweti bagatigalika ibifune imbere lya Rurema,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 «Ehee! Bagira mbu bamúteerage neꞌsiribo ngomu.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Yabo banakuhambwa, amalanga gaabo gali mu yaga-yaga naꞌmavuta.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Kundu kwokwo, utwaya twabo tugaashaka.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 «Yabo bandu, kundu bakiri bagale, si ubugale bwabo bugaasira.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Bagakizi beera i kuzimu, áhali ikihulu naaho, buzira kufuuka yo.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 «Batakwaniini ukukizi yiteba, mu kulangaalira ibikoboola.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Yibyo bigakoleka ku kyanya batazi fwa,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Bagahomba ngoꞌmuzabibu úgugweti gugaholola imizabibu mibishi,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 «Bwo batali mu simbaha Rurema, booshi bagagumba ngana.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Bagweti bagashungika amakuba naaho, naꞌmabi.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.