Provérbios 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.