Provérbios 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.