Provérbios 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.