Provérbios 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.