Provérbios 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.