Provérbios 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.