Provérbios 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.