Provérbios 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.